Traduction
Votre entreprise opère en Belgique ? Dans ce cas, vous serez tôt ou tard amené à communiquer dans plusieurs langues. Pour consolider votre image professionnelle, mieux vaut dès lors faire appel à un traducteur dont c’est le métier.
Elkano Language Services vous garantit des textes percutants et agréables à lire. Pour chaque traduction, je m’imprègne du contexte donné et j’utilise les meilleurs logiciels du marché.
Je vous propose
-
Traductions en néerlandais depuis l’anglais, le français et l’allemand
-
Spécialisé en textes techniques : architecture, construction, industrie
-
Spécialisé en projets créatifs et en transcréation : théâtre, musique, littérature, commercial
-
Sous-titrage à l’aide de logiciels spécialisés
Vous cherchez une autre combinaison de langues ou une autre spécialisation ? Grâce à mon réseau, je vous aiderai à trouver le meilleur partenaire en un rien de temps.
Mon expérience de traducteur
En 2006, j’ai obtenu ma licence (Master) en traduction à l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles. Après m’être spécialisé en tant qu’interprète et professeur de langues, j’ai occupé pendant huit ans divers postes multilingues en Belgique et à l’étranger. En 2017, j’ai sauté le pas pour travailler à temps plein comme traducteur indépendant et formateur en langues.
Expérience technique
Entre 2010 et 2017, j’ai travaillé et traduit pour plusieurs entreprises et services techniques internationaux (construction, architecture, informatique, chaîne d’approvisionnement), ce qui m’a permis de parfaire ma connaissance de ce secteur. Traduire correctement des termes techniques et rendre intelligibles des concepts complexes sont autant de défis qui me passionnent.
Expérience créative
En tant que comédien et musicien amateur, je connais bien le monde du théâtre et de la musique. La traduction créative est donc à la croisée de mes talents et de mes passions et me procure une immense satisfaction. Si vous aimez le théâtre, vous avez peut-être déjà vu mes scénarios de comédies musicales flamandes sur scène : Catch me if you can (2018), Bonnie and Clyde (2019), Battle of Boat (2021), The Prom (2022) et Once (2022).
Traduction professionnelle depuis l’anglais, le français et l’allemand.
Mes spécialisations ? Les textes techniques et créatifs.
Un texte lisible et pertinent pour votre site Web, les réseaux sociaux, des publications... Vous me donnez toutes les informations, je vous rends un texte bien écrit.
Envie de surmonter la barrière de la langue et de pouvoir parler couramment le néerlandais, le français ou l’anglais ? Je vous guide à l’aide d’un programme sur mesure.
Tiens, écrit-on des « films culte » ou des « films cultes » ? Avec ou sans trait d’union ? Évitez de faire mauvaise impression et confiez la relecture de vos textes à un professionnel.